retro

SETESIM LECION

Li intern veritá

To quo, secun li opinion de frances e angles letores, distiсe Goethe, es un qualitá, quel il divide con su nation – constant referentie a intern veritá. In Anglia e America existe reverentie por talent, e li publica es satisfat, si li talent es exercit pro cert fixat o comprensibil interesse o partie, o in regulari opposition contra un de tales. In Francia existe un plu grand delicie por intellectual brilliantie, pro it self. E in omni ti landes talentat homes scri talentosimen. It es sufficent, si li intercomprension es gaсat, li contact attiсer, tant columnes, tant hores occupat in un vivaci e honorabil maniere. Al german intellectu manca li frances brilliantie, li fin practical compension del angleses, e li american aventura; ma it have un cert honestie, quel nequande resta in superficial performantie, ma questiona constant: pro quel scope? Un german publica demanda controllant sinceritá. „Ci es un activitá de pensada – ma por quo? Quo vole li mann? De u, de u omni ti pensas?“

Sol talent ne posse far un autor. It es necessi que existe un mann detra li libre, un personalitá qui per su orígine e su qualitá dá garantie a ti doctrines queles il exposi, e qui existe por vider e constatar li coses in ti e ne in un altri maniere, qui defende factes proque illi es factes. Si il ne posse expresser se correct hodie, li sam coses supervive e va explicar se deman. Un charje jace sur su mente, li charje de un veritá explicand – plu o minu comprendet, e it constitue su occupation e su vocation in li munde soluer li problemas e far les conosset. Quo importa que il mistrotta e balbutia, que su voce es crud e mis-sonant, que su metodes e su tropes es inadequat? Ti mission va trovar metode e images, articulation e melodie. Etsi il vell esser mut, it vell parlar. Si ne – si ne vell exister un tal divin parol che li mann – quo noi cuida, quam fluent, quam brillian il es…

(Emerson)

Aforismes

Si li triangules vell posser pensar, illi vell imaginar su Deo quam triangulari.

(Spinoza.)

Li capes de grand homes diminue, si plures de illi conveni; plu mult li sages, plu minimal li sagess.

(Montesquieu.)

Moventie, progress, esperantie, vive, omnis es solmen synonymes de optimism. Li antiqui romano qui pensat li proverbie: durantque yo spira, yo espera, ha concentrat li filosofie del processe del vive, e dat a un biologic fundamental veritá li forme de un classic calambure.

(Nordau)

Li damas ne veni in li ciel, nam ja in li Apocaypse es dit in un loc: It esset silent durant un demí seconde. To ne es pensabil ta, u damas es present.

(Kant.)

Li evangelie del labor

It existe du folles in li munde. Li un es li millionario, qui crede, que il posse accumular real potentie per collecter moné; li altri es li glatt-rasat agitator, qui crede, que si il solmen vell posser prender li moné de un classe e dar it a un altri, li social maladies vell esser curat. Illi es ambi sur fals via. Mani del max successos ho-temporan collectores de moné ne ha augmentat, ni per minimalissim summa, li richess del homanité. Esque cart-luderos contribue al augmentation derl richess del munde?

Si noi omni vell partiprender in li productiv labor, intra li límites de nor capacitá, on vell posser questionar solmen pri to, esque chascun va reciver to quo il besona. Un real manca del vital necessitás – ne un fals manca pro absentie de tintinnant metallic monetes in nor tascas – posse depender solmen de insufficent production, e ti es, in su órdine, tro sovente un consecuentie de mancant saventies pri to quo e qualmen on deve producter.

Ja in comensa noi deve fixar quam fact: li terra es capabil producter decent vive a chascun; ne solmen nutrition ma omnicos quo noi besona; nam omnicos veni del terra.

It es possibil arrangear li labor, li production, li distribution e li recompensation talmen, que a chascun qui fa su deventie, es garantiat un parte del resultate in conformitá al exact justicie.

Omnicos es possibil. Crede es li substantie de coses pri queles noi espera, e li testimonie pri coses queles ne es visibil.

(Henry Ford.)

Un lettre

Cosmopolis, 12-m marte 1930.

Mi car amico.

Yo mersía Vos cordialmen pro Vor amabil lettre de 10-m ho-mensu. Yo joya leer, que anc Vu have interesse por li lingue international auxiliari, e yo constata, que yo esset rect, quande yo supposit, que Vu ne posse esser indifferent pri un question quel have grandissim importantie por li future de nor civilisation.

Quam omni novones in li interlinguistica Vu comensa per decretar. In Vor curt lettre de quelc lineas Vu expresse Vor opiniones e exposi tant postulates concernent li lingue auxiliari, que, si Vu self vell provar satisfar les, Vu vell haver sufficent occupation por quelc cent annus. Vu di, que li lingue deve esser ne europan; ma universal, i. e. un syntese de omni lingues existent sur li terra. Vu oblivia, que p. ex. li lingues chinesi e german es tam different, que un lingue, quel deve satisfar Vor postulate, vell esser quasi un hybride inter harengo e sparro. Vu di, que li lingue deve esser idealic, i. e. li max perfect linguistic instrument pensabil. Vu oblivia, que ne omnicos pensabil es possibil. Idealic lingues es, secun mi opinion, tam impossibil quam idealic states. Illi apartene ambi a Utopie. Un idealic lingue sam quam un idealic state es possibil solmen ta u vive idealic homes. Vu di adplu, que li lingue deve esser absolut regulari, nam tande it vell esser max facil. Yo ne posse comprender, pro quo regularitá vell esser identic con facilitá. Li lingue ne es solmen grammatica. It posse esser facil aprender simplic regules, ma it es tre desfacil memorar e usar ínaccustomat paroles. Quant minu un nov lingue charja li memorie del parlantes, tant plu facil it es.

It existet unquande témpores, quande homes credet seriosmen, que on posse crear, constructer e formar nov lingues arbitrarimen, ex profundore de su ánimas, secun principies, queles illi self inventet. It eveni ancor sovente, que on audi simil opiniones expresset de homes íninitiat. Plu valoros quam inventer es constatar li ja factic existent international lingue, quel vive latent in li national lingues del occidental cultura. Li international vocabularium es tre rich, e proque li scientie e technica ja possede un international terminologie, illi ne posse acceptar un altri lingue international quam un tal quel conserva ti internationalitá.

Vor devoet

Y. Z.


VII. Комментарии

Adjectivic suffixes

Два наиболее употребительных суффикса прилагательных:

-al

Общеупотребительный суффикс подобен русскому -альный: national от nation, central от centre, differential от differentie и т. д., и

-ic

который соответствует русскому -ичный, -ический: energic от energie, fantastic от fantast, systematic от systema, problematic от problema и т. д.

От прилагательных на -ic образуются существительные на

-ica

и -ico образующие назваеия наук, искуств и проч.: logica = логика (от logic = логичный), matematica, botanica, politica, cronica, critica; а также название деятелей соответствующих наук и искусств.: logico = логик, matematico, botanico, politico, cronico, critico и т. д..

-aci

склонный к:

-an

принадлежащее (часто у существительных: -ano, -ana, -ane):

-ari

подходящий для; служащий для; принадлежащий (в русском -арный):

-at

снабженный чем-либо:

-atri

Сходство, неполное приближение, также сокращение качества (в русском -атый): :

-esc

( От людей) похожий, напоминающий, подобного качества, характеризуемый:

-bil

От переходных глаголов: пассивная возможность = что может делаться, от непереходного: активная возможность = что может делать (по-русски -абельный):

если основа совершенного вида кончается на s то добавляется суффикс -ibil.

-in

указывает происхождение:

-os(i)

богатый чем-либо, полный чего-либо:

О суффиксах-iv и-ori сказано уже в УрокеIII.

Имеется несколько международных суффиксов прилагательного, которые редко используются, тем не менее они не предназначены к новообразованию, так называемые „;непродуктивные“; суффиксы, напр.: -id, соответствующий качеству свойственному глаголу: timid = боязливый (timer = боятся; timore = страх); frigid = холодный (friger = замерзать; frigore = холод); -nd (sogenante Gerundivum) означает пассивную необходимость, что должно сделаться: quo esset demonstrand = что нужно было доказывать; dividende = дивиденд ( что должно быть поделено); examinando = экзаменуемый.

Divers affixes

Ниже приводятся различные афиксы (приставки и суффиксы) в том числе греческого и латинского происхождения которые не только встречаются в традиционных международных словах но и часто используются, чтобы образовывать новые слова, например:

anti-

анти-, противо-: Antichristo, antitoxin, antisocial

arch(i)-

арх(и)-, : archiepiscop (архиепископ), archángel (архангел), archifripon (?)

auto-

авто-: automobil , autobiographie

non-

нон-, не- : non-agression (неагрессивный), nonsense (нонсенс)

pan-

пан-, все- : Paneuropa, panslavist

proto-

прото-, до- : protogerman (протогерманский), prototyp

pseudo-

псевдо-, лже-: Pseudo-Christo (лже-Христос), pseudo-scientie (лженаука)

semi-, hemi-

семи-, полу- : semivocal (в полголоса), semicolon (точка с запятой), hemisfere (полушарие)

tele-

теле- дально- : television (телевизор), telemicroscop

-cid

убийца, убийство: patricid (отцеубийца), suicid (самоубийство), homicid (геноцид)

-fer

несущий: fructiferi (плодоносный), mammifer (млекопитающее)

-fil

любитель : russofil (руссофильский)

-fob

боязненный: judofob (юдофоб)

-oid

подобный, происходящий от: negroid, romboid, ellopsoid

Parol-composition

Составленные слова могут образовываться разными способами:

  1. простым добавлением
    1. без дефиса: postcarte, manuscrite, или
    2. с дефисом: Nord-Europa, automobil-garage;
  2. с соединительными гласными i или o на выбор или традиционно: uniform, unilateral, centimetre, microcosmo, aeroplan.

Основой слова может служитьглагол в повелительном наклонении: portamoné, parapluvie, gardarobe.

Parol-families

Bei richtiger Anwendung obiger Ableitungsregeln entstehen fast immer bereits existierende internationale Wörter mit derselben Bedeutung; auch können neue gebildet werden, wie das beständig in den nationalen Sprachen geschieht. In den wenigen Fällen, wo eine regelmäßig gebildete Ableitungsform sich von einem vorhandenen internationalen Wort wesentlich unterschiedet, sind beide Formen gestattet, z. B. noctal = nocturn (nächtlich), terral = terrestri (irdisch), cielal = celest (himmlisch), patrin = paternal (väterlich).

При правильном применении вышеупомянутого правила словобразования возникают почти всегда уже существующие международные слова с тем же значением; также могут образовываться новые, как постоянно происходит в национальных языках . В немногих случаях, где регулярно образованная форма значительно отличается от наличествующего международного слова , разрешены обе формы, например, noctal = nocturn (ночной), terral = terrestri (земной), cielal = celest (небесный), patrin = paternal (отцовский). Как пример того, как международные слова отличаются от составленных из простых элементов , и как их значения в Окцидентале объясняются, мы даем внизу ещe несколько примеров семейств слов:

protecter

(englisch to protect) защищать:

star

стоять: stabil, instabil, stabilitá, ínstabilitá, stabilisar, stabilisation, stabilisator; station, stationar, stationari, stationario; state, statu, statue, statuarium, statuette, statuer (в составных словах -stituer: constituer, constitution, instituer, institute, institution, institutor, restituer, restitution, substituer, substitute, substitution), statute, statuari; static, statica; statist; statistic, statistica, statistico; stativ; statura; constar, constant; constantie, constatar; restar, restantie; distar, distantie; circumstar, circumstantie, и т. д.

retro

Hosted by uCoz