Li famos unesim frase del Evangelium de Johannes cela un profund sense, anc si noi comprende it litteralmen. Nam solmen per su capabilitáá expresser per paroles su intern traviventies, su observationes e sentimentes, su perceptiones e desiras e communicar les, evenit li metamorfose del hom ex un animale, solmen li linguistic talent corona li hom quam li dómino del creaturas. Sin parol ne vell exister un clar notion, sin notion null pensation, sin lingue null alt spiritual vive. Nam li singul notiones, per li medie de queles li hom pensa, es strictissim ligat con cert paroles, un real, ver pensada sin paroles ne es possibil. Concedet que mani vrevi pensation, mani actiones de vole eveni instinctiv o intuitiv, un plu alt spiritual vive, quel eleva se super obscur fluctuationes de pur instinctes e perceptiones a plen claritá e libertá del conceptiv pensacda, es e va esser connectet a linguistic capacitáá. Omni spiritual valores li hom debi finalmen a su talent de articulat parlation. Novális dí unquande in su aforismes: „Li grammatica es li dynamica del spiritual dominia. Un parol de command move armées, li parol ‚libertá‘ nationes.“ Quande li poet e li pensator vaga liber ad in li immens dominia de pensas, lor ales es li parol. Li parlant hom victe li circumant natura per li parol e quam creator forma per li parol su propri, subjectiv munde, in contraritáá e quam contrast al sensualmen perceptibil fenomenes: li munde del spíritu – de su spíritu. On ha dit, que li hom es un hybrid inter deo e animle, e yo vole dir que li paroles es li scalunes de ti scaliere celesti, along quel il prova grimpar super lu pur animalic ad in li luce del sprirtualitá. De to secue anc, que li lingue dá nos li fundament e li unesim base de omni cultura.
(Güntert.)
Li lingual situation in li hodial Europa es paradoxal.
Li material civilisation, li scientie, e mem li arte unifíca se plu e plu. Li cultivat europano senti se quasi in hem in omni landes queles have europan civilisation, it es, plu e plu, in li tot munde. Hodie presc omni states guerrea per li sam armes. Sin cessa li medies de intercommunication ameliora se, e in consecuentie de to li terra sembla diminuer se. Un Parisano es nu plu proxim a un angleso o a un germano quam il esset ante cent annus a un paisano frances.
Li civilisation tende vers unitáá.
It existe solmen un scientie, a quel li erudites de omni nationes contribue, partúú on studia li sam problemas per li sam procedes, per li sam instrumentes. Li laboratorias de America e Japan labora pri li sam questiones quam tis de Europa. Li observatorias del tot munde prepara un carte de ciel, in quel illi execute chascun un part. Un modern erudito es, si il vole o ne, li collaborator de omnes, qui in li tot munde cultiva li sam scientie. Ite existe, por chascun specialitá scientific, un micri communité de erudites, qui, amícos o rivales, conosse unaltru, secue li activitá de unaltru e reacte un a li altri.
Li scientie, quel es un, dómina un technica, quel anc es un. Chascun decovrition scientific changes li procedes de fabrication e li conditiones de production. E omni nov procede de fabrication es rapidmen conosset in li tot munde.
Li afferes commercial es international. Li industries de un branche conclude cartelles trans li frontieras. Li bancs del tot munde es alliat per comun operationes.
Li ovreros ha sentit, que, in regard a lor patrones, illi have identic interesses. Li formul „Laboreros de omni landes, unia vos“ ha evocat ecó in li classes de ovreros de omni landes.
Li rel-vias, li naves, queles fa possibil li relationes inter li homes, deve devenir simil, caus necessitá. Li postal servicie ha esset fortiat unificar se por conformar se secun li principies del union postal universal.
Li vestes deveni partú li sam. Li guerre ne ha impedit li feminin modes subir in li tot munde occidental presc li sam changes in li sam témpore.
Omnicos va uniformisar se.
Durant omni to li lingues, queles servi quam organes por li civilisation, es tre divers, illi deveni constantmen plu mult. Li conossenties del german, angles, hispan, frances e italian ne suffice plu a tis queles vole secuer li currentie del tot civilisation modern.
Chascun nation, quamcunc micri it es, vole haver su propri lingue de civilisation. Presc chascun nation de Europa ha obtenet autonomie de nu li conossentie de duant lingues ne suffice por secuer li civilisation de sol Europa.
Por experir li obstacules quel resulta de to, suffice transpassar un lingual frontiera. Por tis, doctos o practicos, qui deve secuer li currentie del labor fat in li munde, li diversitá del lingues del civilisation complíca li labor in un maniere íntolerabil. Li aprension de un scientie o technica deveni per chascun die plu laborosi, e li necessitá aprender divers lingues e sempre plu divers, adjunte un cargo, quel ne cessa far se plu e plu pesant.
In li sam gradu quam li civilisation deveni plu uniform, li lingues have a expresser li sam coses per materialmen different, ma parallel procedes. Li notiones ne varia con li paroles, queles expresse les. Li lingues de Europa per to quo illi expresse, tende a devenir li fidel calcationes de unaltru.
On save quel desfacilitás incontra un congress international pro li diversitá del lingues, ne solmen si it acte se pri un congress de homes con mediocri education, queles ne conosse foren lingues, ma anc li congresses de homes alt educat, nam quam rarmen illi ha havet témpore aprender parlar fluentmen un foren lingue! Li congresses de un partie, quam li socialistic, quel confesse internaitonalism, es fat tre desfacil per li necessitá traducter omnicos in adminim du lingues, e li deldgates del micri landes deve esser electet solmen inter tal homes, queles bon conosse un de ti lingues queles es usat in li congress. E it es ínevitabil haver un comun lingue por far possibil un ver discusssion. Por ti scop on besona un lingue, quel es facilmen aprensibil e applicabil e neutral. Solmen un lingue artificial responde a ti conditiones.
Li practic necessitá haver un lingue international es evident. E proque un tal lingue es possibil, it deve esser introductet tam bentost quam possibil.
(Secum A. Meillet, professor de „Collège de France.“)
Порядок слов в Окцидентале прямой международный.
Li monumente es plazzat avan li palace. | Монумент расположен перед дворцом. |
Li judico es nominat Cadi che li arabes. | Судья называется Кади у арабов. |
Il pensat sovente pri li felici témpore del yuness. | Он думал часто о счастливом времени юности. |
Tui amore e tui felicie eleva se avan me quam un etern aurore. | Твоя любовь и твоё счастье поднимается передо мной как вечная утренняя заря. (Гётте) |
Li númere de spectatores hat crescet extremmen per arrivas ex vicin districtes. | Число зрителей возросло чрезвычайно за счет прибывших из соседних мест. |
Yo ne save, esque yo ha fat bon. | Я не знаю, сделал ли я хорошо. |
Por scrir un bon lettre de amore, tu deve comensar sin saver quo tu vole dir, e finir sin saver quo tu ha dit. | Чтобы написать хорошее любовное письмо, ты должен начать не зная что ты хочешь сказать, и закончить не зная что ты сказал. (Руссо) |
Порядок слов в Окцидентале следующий: 1. Подлежащее, 2. Сказуемое, 3. Дополнение: (1) Goethe (2) ha scrit (3) Faust. Этот же порядок в придаточных предложениях.
Yo ne va prender Vor libre. | Я не буду брать вашу книгу (но оставлю лежать). |
Ne yo va prender Vor libre. | Не я буду брать вашу книгу (но другой). |
Yo va prender ne Vor libre. | Я возьму не вашу книгу. (а кого-то другого) |
Vor libre yo ne prende. | Вашу книгу я не беру.(но кое-что иное ). |
Anc yo ama Vos. | И я люблю Вас. |
Yo ama anc Vos. | Я люблю и Вас. |
Solmen illa ride. | Только она смеется. |
Illa solmen ride. | Она только смеется. |
Il tre regretta, que il have solmen poc marks. | Он очень сожаоеет, что у него лишь немного марок. |
Отрицание ne ставится пред тем словом, которое отрицается, и перед глаголами. В сложно-составных глагольных формах ne стоит перед вспомогательным глаголом. Оно имеет значение перед anc = тоже, tre = очень, tro = слишком solmen = только (лишь).
Li delicat caviar russ. | Вкусная русская икра. |
Li lingue international. | Международный язык |
Ti mann, clar in su pensas e pur in su intentiones. | Этот человек ясен в своих мыслях и чист в своих намерениях. |
Su patre e su matre hat fat omni arrangeamentes, necessi por su viage. | Его отец и его мать сделали все приготовления, необходимые для его отъезда. |
Rapport approximativ pri merces, importat durant ti ci estive. | Приблизительное извещение о товарах, ввезенных в течение этого лета. |
Определяющее прилагательное ставится перед именем существительным, если оно короткое или принадлежат к сущности имени существительного; длинные и определяющие случайные свойства , короткие определяющие придаточные предложения стоят после имени существительного.
Il di, que il es malad. | Он говорит, что он болен. |
Il pensat, que yo hat ja venit. | Он думает, что я уже пришел. |
Illa questionat, pro quo yo es tam gay. | Она спрашивает, почему я так весел. |
Изъявительное наклонение используется также как сослагательное наклонение: В подчиненном предложении применяется тот же порядок и то же время, как если оно был бы главным предложением.
Esque Vu comprende me? | Вы понимаете меня? |
Ha Vu comprendet me? | Понимете Вы меня? |
Yo ne save, esque yo comprende Vos correct. | Я не знаю, понял ли я Вас правильно. |
Pensa Vu o dormi? | Вы думаете или спите? |
Вопросительные предложения (прямые или косвенные), которые не начинаются вопросительным местоимением или наречием,начинаются в Окцидентале с формы ощего вопроса esque? (es-que = разьве, ли?).
Esque illa hat conosset su matre? | Знает ли она свою мать? |
Mey illa har conosset su matre! | Пусть она узнает свою мать! |
Si illa vell har conosset su matre, illa vel ... | Если бы он узнал свою мать, он бы... |
В условных предложениях в Окцидентале всегда должен применяться союз si.; только в сложных предложениях может применятьс ti casu, чтобы указать начало основного предложенияu.
Yo mersia Vos (не a Vos). | Я благодарю Вас. |
Ples auxiliar li (не a li) povri mann. | Пожалуйста, помоги бедному человеку. |
Il menaciat su ínamicos. | Он угрожал своим врагам. |
Yo memora li cose tre bon. | Я помню это очень хорошо. |
Il prepara por un viage. | Он готовится к поездке. |
To il solmen imagina. | Это он только воображает. |
Yo es conscient pri to. | Я знаком с этим. |
Yo tre joya vider Vos. | Я очень рад видеть Вас. |
Yo senti dolore; yo regretta. | Мне больно; мне жаль. |
Yo repenti. | Я раскаиваюсь. |
Yo senti calore, frigore; yo cale, frige. | Мне жарко, холодно |
Yo senti afame, sitie. | Я чуствую голод, жажду. |
Yo successat far it. | Мне удалось сделать это. |
On dansat e ludet. | Танцевали и играли. |
Русские возвратные и переходные глаголы в идеоматических выражениях соответствуют иногда непереходным.